今天要介紹的動畫名言來自初代鋼彈(ガンダム)的主角─阿姆羅‧雷(アムロ・レイ/Amuro Ray)!
「親父にもぶたれたことないのに!」
機動戰士鋼彈第九話「飛翔吧!鋼彈」中,阿姆羅拒絕駕駛鋼彈出擊的態度惹惱了上尉布萊德(ブライト/Bright),布萊德憤而揍了阿姆羅兩拳之後,阿姆羅吐出了流傳永世的名言:
This famous quote is taken from the ninth episode (“Fly! Gundam”) of the very first Gundam series. In this episode, annoyed by Amuro’s unwillingness to pilot the RX-78-2 Gundam, Bright slapped Amuro in the face twice, and there goes one of the most well-known quotes from the entire series:
「親父(オヤジ)にもぶたれたことないのに!」
不負責任翻譯:
就連我爸都沒打過我了!
I haven’t even been hit by my dad before!
(RX-78-2 Gundam 白色惡魔/白い悪魔)
這句名言的翻法也是有許多爭議,在日文原文中,阿姆羅用的是”被動”的型態:
打(ぶ)つ→ 打(ぶ)たれる
照字面上的翻法,中文大概會像:我都沒被我爸打過了!
There has been some controversy over the translation for this quote. The quote is originally said in the passive voice in Japanese: I haven’t even been hit by my dad!
但是,大多數的翻法是偏好將主詞換成「我爸」,普遍官方翻法如下:
中文:連我爸都沒打過我!
However, most translators prefer using active forms and change the subject of the sentence from “I (Amuro)” to “my father (Amuro’s dad).” It goes as follows: “Even my father never hit me!”
(阿姆羅名言便當 來源:網路)
我覺得其實意思不會差到哪裡去,只是語氣問題,大多數的中文翻譯好像較偏好主動語態,如果今天阿姆羅的母語是中文的話,用主動型態或許聽起來會比較自然,不知朋友們比較喜歡哪一種呢?
In my opinion, there is not much of a difference when it comes to the meaning itself, but mostly a problem of the expression or the tone. It’s just that in this case, using active forms seems more natural in English? If Amuro were a native English speaker, it would probably seem more natural for him to say the words in active forms. What do you think?
以下是不負責任翻譯的練習時間,我喜歡找長約五分鐘的動畫片段來當短逐步口譯的熱身練習(聽一句 暫停影片 翻一句),內容簡單明瞭,且無困難的專有名詞,網路上有很多已鑲字幕的片段,檢討時可作為參考。日文字幕則是google找到的,感謝日本網友~~
ブライト 「アムロ、貴様なぜ自分の任務を果たそうとしないんだ?」
布萊德:阿姆羅,你為何不履行自己的義務?
Bright: Amuro, why won’t you fulfill your duty?
アムロ 「ブライトさんはなんで戦ってるんです?」
阿姆羅:布萊德先生為何要戰鬥呢?
Amuro: Why do you choose to fight, Mr. Bright?
ブライト 「…今はそんな哲学など語っている暇はない。立てよ、おい」
布萊德:現在不是講道理的時候!你給我站起來,快!
Bright: I don’t have time to lecture you right now! Get up, NOW!
アムロ 「やめてくださいよ。そんなにガンダムを動かしたいんなら、あなた自身がやればいいんですよ」
阿姆羅:請不要這樣,如果你那麼希望鋼彈啟動的話,那您自己去駕駛不就好了!
Amuro: Please don’t do this. If you want to activate Gundam so badly, why don’t’ you do it yourself?
ブライト 「なに?できればやっている。貴様に言われるまでもなくな」
布萊德:你說什麼?如果能做到的話,不用你說我早就去做了!
Bright: What! I would if I could! I don’t need you to remind me of it!
アムロ 「僕だってできるからやってるんじゃないですよ」
阿姆羅:我也不是因為做得到才去做的。
Amuro: I didn’t do it because I could.
(第一下!Bright Smash!)
アムロ 「あっ」「な、殴ったね」
阿姆羅:啊!你…打了我。
Amuro: Ah!....You…hit me.
(布萊德艦長打完人不忘擺時尚美pose)
ブライト 「殴ってなぜ悪いか?貴様はいい、そうしてわめいていれば気分も晴れるんだからな」
布萊德:打你有什麼錯?真好啊你,讓你吐幾句苦水心情就能變好嘛!
Bright: What’s wrong with me hitting you? It’s so easy for you to feel better just because you have something to wine about!
アムロ 「僕がそんなに安っぽい人間ですか?」
阿姆羅:我…難道是那麼廉價的人嗎?
Amuro: Am I that petty??
↑這句我覺得有點難翻
(第二下!!Bright Double Combo!!)
アムロ 「…二度もぶった。親父にもぶたれたことないのに」
阿姆羅:竟然打了我第二下!就連我爸都沒有打過我了!
Amuro: That’s twice!! Even my dad has never hit me like that before!
(↑口譯練習時第一時間脫口而出的果然是主動型態啊…)
ブライト 「それが甘ったれなんだ。殴られもせずに一人前になった奴がどこにいるものか」
布萊德:那是他太寵你了。沒被揍過就能成大器的人是不存在的!
Bright: It’s just because you’re spoiled. Nobody can become a better self without going through hardship!
アムロ 「もうやらないからな。誰が二度とガンダムなんかに乗ってやるものか…」
阿姆羅:我再也不做這鬼差事了!誰要再次駕駛那鬼鋼彈啊!
Amuro: I’m NOT going to do this, you heard me! Only fools would pilot that god damn Gundam again!
鋼彈其實還有許多名言 今天先介紹聯邦軍 改天來介紹吉翁的<3
留言列表