今天要介紹的動畫名言來自初代鋼彈(ガンダム)的主角─阿姆羅‧雷(アムロ・レイ/Amuro Ray)!

阿姆羅  

 「親父にもぶたれたことないのに!」

 

 

 

機動戰士鋼彈第九話「飛翔吧!鋼彈」中,阿姆羅拒絕駕駛鋼彈出擊的態度惹惱了上尉布萊德(ブライト/Bright),布萊德憤而揍了阿姆羅兩拳之後阿姆羅吐出了流傳永世的名言:

This famous quote is taken from the ninth episode (“Fly! Gundam”) of the very first Gundam series. In this episode, annoyed by Amuro’s unwillingness to pilot the RX-78-2 Gundam, Bright slapped Amuro in the face twice, and there goes one of the most well-known quotes from the entire series:

amuro 1  

「親父(オヤジ)にもぶたれたことないのに!」

不負責任翻譯:

就連我爸都沒打過我了!

I haven’t even been hit by my dad before!

 

 

 

 

 

gundam  

(RX-78-2 Gundam 白色惡魔/白い悪魔)

 

 

 

 

這句名言的翻法也是有許多爭議,在日文原文中,阿姆羅用的是被動的型態:

打(ぶ)つ 打(ぶ)たれる

照字面上的翻法,中文大概會像:我都沒被我爸打過了!

There has been some controversy over the translation for this quote. The quote is originally said in the passive voice in Japanese: I haven’t even been hit by my dad!

 

但是,大多數的翻法是偏好將主詞換成「我爸」,普遍官方翻法如下:

中文:連我爸都沒打過我!

However, most translators prefer using active forms and change the subject of the sentence from “I (Amuro)” to “my father (Amuro’s dad).” It goes as follows: “Even my father never hit me!”

 

 

阿姆羅名言便當  

(阿姆羅名言便當 來源:網路)

 

 

我覺得其實意思不會差到哪裡去,只是語氣問題,大多數的中文翻譯好像較偏好主動語態,如果今天阿姆羅的母語是中文的話,用主動型態或許聽起來會比較自然,不知朋友們比較喜歡哪一種呢?

In my opinion, there is not much of a difference when it comes to the meaning itself, but mostly a problem of the expression or the tone. It’s just that in this case, using active forms seems more natural in English? If Amuro were a native English speaker, it would probably seem more natural for him to say the words in active forms. What do you think?

  

以下是不負責任翻譯的練習時間,我喜歡找長約五分鐘的動畫片段來當短逐步口譯的熱身練習(聽一句 暫停影片 翻一句),內容簡單明瞭,且無困難的專有名詞,網路上有很多已鑲字幕的片段,檢討時可作為參考。日文字幕則是google找到的,感謝日本網友~~

 

 

ブライト        「アムロ、貴様なぜ自分の任務を果たそうとしないんだ?」

布萊德:阿姆羅,你為何不履行自己的義務?

Bright: Amuro, why won’t you fulfill your duty?

 

アムロ    「ブライトさんはなんで戦ってるんです?」

阿姆羅:布萊德先生為何要戰鬥呢?

Amuro: Why do you choose to fight, Mr. Bright?

 

ブライト        「…今はそんな哲学など語っている暇はない。立てよ、おい」

布萊德:現在不是講道理的時候!你給我站起來,快!

Bright: I don’t have time to lecture you right now! Get up, NOW!

 

アムロ    「やめてくださいよ。そんなにガンダムを動かしたいんなら、あなた自身がやればいいんですよ」

阿姆羅:請不要這樣,如果你那麼希望鋼彈啟動的話,那您自己去駕駛不就好了!

Amuro: Please don’t do this. If you want to activate Gundam so badly, why don’t’ you do it yourself?

 

ブライト        「なに?できればやっている。貴様に言われるまでもなくな」

布萊德:你說什麼?如果能做到的話,不用你說我早就去做了!

Bright: What! I would if I could! I don’t need you to remind me of it!

 

アムロ    「僕だってできるからやってるんじゃないですよ」

阿姆羅:我也不是因為做得到才去做的。

Amuro: I didn’t do it because I could.

 

bright slap 1  

(第一下!Bright Smash!)

 

アムロ    「あっ」「な、殴ったね」

阿姆羅:啊!你…打了我。

Amuro: Ah!....You…hit me.

 

Bright pose  

(布萊德艦長打完人不忘擺時尚美pose)

 

ブライト        「殴ってなぜ悪いか?貴様はいい、そうしてわめいていれば気分も晴れるんだからな」

布萊德:打你有什麼錯?真好啊你,讓你吐幾句苦水心情就能變好嘛!

Bright: What’s wrong with me hitting you? It’s so easy for you to feel better just because you have something to wine about!

 

アムロ    「僕がそんなに安っぽい人間ですか?」

阿姆羅:我…難道是那麼廉價的人嗎?

Amuro: Am I that petty??

↑這句我覺得有點難翻

 

bright slap 2  

(第二下!!Bright Double Combo!!)

 

amuro 1  

アムロ    「…二度もぶった。親父にもぶたれたことないのに

阿姆羅:竟然打了我第二下!就連我爸都沒有打過我了!

Amuro: That’s twice!! Even my dad has never hit me like that before!

(↑口譯練習時第一時間脫口而出的果然是主動型態啊…)

 

ブライト        「それが甘ったれなんだ。殴られもせずに一人前になった奴がどこにいるものか」

布萊德:那是他太寵你了。沒被揍過就能成大器的人是不存在的!

Bright: It’s just because you’re spoiled. Nobody can become a better self without going through hardship!

 

アムロ    「もうやらないからな。誰が二度とガンダムなんかに乗ってやるものか…」

阿姆羅:我再也不做這鬼差事了!誰要再次駕駛那鬼鋼彈啊!

Amuro: I’m NOT going to do this, you heard me! Only fools would pilot that god damn Gundam again!

 

 

鋼彈其實還有許多名言 今天先介紹聯邦軍 改天來介紹吉翁的<3

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wenyellowdy 的頭像
    wenyellowdy

    It's life, but not as we know it.

    wenyellowdy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()